La guerra de occidente contra el Islam y contra los países de mayoría musulmana tiene en la manipulación del lenguaje una de sus armas más eficaces. Las traducciones islámicas al idioma español se basan en el modelo implementado por los misioneros y militares que colonizaron el norte de África y que estudiaron el islam para combatir al enemigo, imponiendo en el sistema educativo de los países colonizados una interpretación colonizada del Islam basada en la cristianización de sus términos, tergiversando todos los términos y conceptos que hacen del islam un modelo de liberación material y espiritual de los pueblos. (Andalucía morisca)

Por Yaratullah Monturiol

El árabe es la lengua del Corán. La comunidad musulmana de todo el mundo recoge de la Revelación e incorpora a su vida cotidiana, vocablos que pronuncia en su mente y guarda en su memoria. El sentido literal de estos términos resulta imposible de traducir y cuando se intenta, suele quedar restringido a una definición que empobrece su amplio significado.

El objetivo de este glosario es proponer sugerentes interpretaciones, a partir de explicaciones etimológicas y espirituales, recopiladas desde diversas fuentes de pensamiento. Escuelas y maestros tradicionales y de hoy, que profundizan en las ciencias lingüísticas y abarcan la filosofía o la experiencia mística, nos dan una llave para buscar el conocimiento. Este diccionario es una herramienta de trabajo, un libro de consulta para estudiar y reflexionar sobre las formas de expresión del mensaje universal del islam. Un camino de inspiración para intimar con lo trascendente. Letras que son signos en sí mismas y que abren ante nosotros el mar de la Palabra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *